通訳バイトの仕事内容と評判について・全国の求人一覧

通訳は観光客の案内や、海外からの問い合わせに語学力を活かして対応する、やりがいのあるバイトです。仕事をしながら語学力の向上を目指すことができます。また時給が比較的高いことも魅力です。あなたも通訳のバイトをしてみませんか。

通訳のバイトについて

話し合いをするビジネスパーソン

(出典) photo-ac.com

どんな企業がバイトを募集してるの?

通訳を募集しているのは、観光地や商業施設、ホテルなど、海外からの観光客に人気がある施設を運営している企業です。英語や中国語といったネイティブスピーカーが多い言語をはじめ、ドイツ語やイタリア語、アラビア語などさまざまな言語の仕事があります。日本語が分からない観光客でも、快適に過ごすことができるよう、言語の面でサポートする仕事です。

また商品の輸出入をしていたり、海外と共同でシステム開発をしていたりなど、海外とのやりとりが多い企業場合にも通訳を募集しています。クライアントとのやりとりがスムーズに進むよう、通訳というかたちでフォローするのが主な仕事です。

翻訳のアルバイトには、観光ガイドのように単発で短期で働く場合と、企業で継続して働く場合があります。文章の翻訳を行う場合には、在宅で勤務できる仕事もあります。

通訳として働く際に、必要な資格はありません。積極的に学び、語学力アップに努めたり、さまざまな現場で実績と経験を積むことで、仕事の幅が広がります。

アルバイトは具体的になにをするの?

海外との連絡業務で仕事を効率化

海外展開をしている企業や、海外企業と手を組んで事業を行っているところでは、多言語でのコミュニケーションが必須です。通訳バイトは、こうした言語の壁を排除し、仕事を効率よく進めるのが仕事です。

主な仕事内容は、日常的なメールや電話でのやりとりに加え、商談や交渉を行ったり、各国の大使館や税関などとの連絡窓口を担当したりすることもあります。使用する言語は、やりとりをする企業によって異なりますが、ビジネスシーンでは英語が使われることが多いでしょう。日常会話レベルではなく、ビジネス用語や専門用語も踏まえた通訳が求められます。また、契約書をはじめとするさまざまな文書の翻訳業務を担うことも多くなります。

旅を充実させる観光ガイド

海外から日本に旅行に来た外国人を案内する仕事です。一緒に観光地を周って建造物や歴史を紹介したり、買い物や食事、ホテルの予約などをサポートしたりします。

勤務時間や案内する場所、使用する言語などは、観光客の希望に合わせて変わります。日常会話に支障がないレベルの語学力があれば案内できるため、語学を勉強中の人や大学生でもはじめやすい通訳の仕事といえます。観光客と一緒になって観光を楽しんだり、海外の人に説明したりすることで、日本の文化を再発見できる楽しい仕事です。

外国人から日本の文化について問われることもあるため、語学力のスキルアップをはかることはもちろんですが、日本についてもしっかり学んでおく必要があります。

百貨店や免税店などの販売スタッフ

観光客に人気の免税店や百貨店では、海外のお客さまへの接客や販売を行うスタッフが必要です。そこで必要になるのが、百貨店や免税店などの販売スタッフです。お客さまが探している商品を案内したり、商品の成分や使い方などの説明を行います。会計処理や売上管理も行うため、店舗での接客経験があると強みになります。

お客さまはさまざまな国からいらっしゃいますが、使用する言語は英語か中国語が多い傾向にあります。語学力に加え、接客経験や商品知識、臨機応変な対応力が必要な仕事です。お店の営業時間に合わせ、シフト制での勤務になり、長期間に渡って業務に携わります。外国語を使用する時間が長いため、働きながらスキルアップが可能です。

みんな働いてどうだったの?

今回は通訳のアルバイト経験者20名にアンケートをとりました。観光ガイドの経験者からは「ありがとうと感謝の言葉を言ってもらったり、また来るねと言っていただけると本当にうれしくなる」などのコメントが見られます。お客さまの声がモチベーションにつながる仕事ということがわかります。ほかにも「好きなことを仕事を通じてお客さまに伝えられるのはうれしい。ありがとうと言われるとやる気が出る」といったコメントもありました。

販売店で働いた方は「本場の英語に触れることができ、よりしっかりと発音をすることができるようになりました」と、経験を積むことでスキルアップを実感しています。

「上手な訳し方をしていると褒められたのをきっかけに、頻繁に翻訳の依頼が入り、仕事が増えた」というコメントもあり、実力が仕事につながっていることがわかります。

「お客さまとよい関係を築くことができ、仕事の考え方や幅が広がった」「日本の文化を再発見できた」という声もあります。外国人とのコミュニケーションから、語学だけでなく多くの学びを得られる仕事です。

20人の体験談アンケート

(出典) photo-ac.com

アンケート結果の傾向

  • 「時給」平均:1,496円 最高:3,135円 最低:800円
  • 「日給」平均:10,039円 最高:25,000円 最低:4,500円
  • 「支給日」日払い:8人 週払い:2人 月払い:10人
  • 「支給方法」手渡し:7人 銀行振り込み:13人
  • 「勤務日数」平均:7.2日 最高:22日 最低:1日
  • 「曜日」平日:12人 休日:2人 両方:6人
  • 「シフト」当日でも変更可能:0人 当日は無理だが事前調整可能:6人 決められた出勤日のみ:14人
  • 「身だしなみ」髪型、髪色、服装は自由

みんなの声

2016年7月23日~8月7日 大阪府
具体的な作業内容 :

  • 大阪市内を観光する外国人観光客の通訳
  • 日本語のアシストをして楽しませる
  • ホテルの予約などを手助けする役割
  • 降りる駅や乗る駅はどこかを教える
  • 外国人観光客に同行して説明する
  • 外国人観光客を日本の文化に触れさせる
  • 外国人観光客に、日本の素晴らしさを伝える
  • 外国人観光客の日本語を話す練習のサポート
  • 外国人観光客が行きたいところにふさわしい場所に案内する
  • 外国人観光客が堂々と観光できるようにアシストする

印象に残ったエピソード :

外国人観光客の通訳ということで、このバイトをするにはかなりの英語力が必要となってきますが、慣れてくると外国人観光客から見た日本のよさが生々しく心に響くので、自分も日本のこんなところが素晴らしかったんだなぁ、ということに気付くことができます。また、自分は外国人が好きなので、こちらからも話を伺ったりとお互いにウィンウィンの関係を築けたのではないかなぁと思います。Twitterを交換するほどの仲になる人もいました。
 
2016年6月頃 東京都
具体的な作業内容 :

  • 観光客に観光地のことを案内します
  • 観光地のことを詳しく説明します
  • 質問があったら、その場で答えてあげます

印象に残ったエピソード :

自分の趣味は旅行することで、あっちこっち観光するのが好きです。自分の知っていることや好きなことを仕事に通じてお客さまに伝えられて、とてもうれしいです。「ありがとう」って言われるとやる気が出ます。お客さまと会話しながら仕事ができるのが最高ですし、家族とお出かけのような感じであたたかいです。一日時間を経つのがとても早く感じます。先輩たちが優しくいろいろ教えてくれて心強いです。またいつか機会があればまだ、この仕事をやりたいです。
 
2015年9月 新潟県
具体的な作業内容 :

  • ビジネス商談でドイツ人の方の発言を通訳すること
  • 日本人の発言をドイツ語に通訳すること
  • 日本の会社を見学した際の説明の通訳

印象に残ったエピソード :

ドイツ語通訳の仕事をしたいという希望を以前からもっていたので、このときは人生二度目の通訳のお話をいただけて、うれしい限りでした。通訳というのは実際に経験してみないと、感覚がつかみにくいものですし、自分の私情をいかに消して、的確な訳ができるかが難しい職業なので、このひとつの経験がとても自分のスキルアップに役立ちました。しかし反省点も多く、商談は自分の通訳にかかっているところも一理あると思うので、もっと自分のスキルを磨いて次回に備えたいと思いました。
 
2015年7月頃 宮城県
具体的な作業内容 :

  • ソフトウェア開発状況に関する英語による会議にて英⇔日または日⇔英の逐次通訳
  • 必要に応じて会議配布資料を日本語に翻訳する
  • 日本人発表者のプレゼン時に英語による逐次通訳

印象に残ったエピソード :

難解な専門用語と格闘し、社内での独特の略語がわからず焦っていたとき、社員の方が業務終了後にさりげなく、「社内の人間じゃないとわからない用語があるから大変ですよね」と話しかけてくれ、翌日以降の会議で頻繁に出てくることが予想される用語について教えてくれただけでなく、こちらからの質問にも丁寧に答えてくれたことです。機密情報保持という関連から、なかなか聞き出せないこともあり、困っていたときだったので、さりげなく助けていただけて、とにかくほっとしたのと、通訳者に対する思いやりが感じられ、本当にうれしくほっとした瞬間でした。また会議終了時に、議長役だったアメリカ人の方から「ありがとう」と握手を求められた瞬間、全てが報われた気がしました。
 
2015年5月~2016年1月 大阪府
具体的な作業内容 :

  • 聞き漏らさないようにメモにざっくりした内容を書く
  • 報告書ではしっかり勤務時間などの管理をする
  • かかってきた電話に対する受け答えや事務業務

印象に残ったエピソード :

恐れ多くも、賞をいただいたことが一番うれしかったです。少しでもと努力をこつこつ積み重ねたものが、こうして形になって認めてもらえたのかと、とても安心するとともに達成感を感じました。賞をいただいた要因としては指名の数、アンケートによる好感度調査、勤務態度、勤務時間数などがあるのですが、全てがぶっちぎりだったと言っていただけました。努力がなかったというと嘘になりますが、好きだから苦ではなかったなと思います。好きこそ物の上手なれとは本当によくいったものです。
 
2015年5月頃 北海道
具体的な作業内容 :

  • 旅行者の旅の通訳や必要手続きのお手伝い
  • 百貨店などでのお買い物の通訳サポート
  • 食事の希望を聞き、レストランの手配
  • 各観光スポットの調査をし提案、予約まで
  • リムジンバスにて空港までの送り迎え

印象に残ったエピソード :

学生時代からアメリカに憧れ、高校、大学と英語の勉強をしてきたので、自分の得意な分野でお仕事ができるということが、なによりやりがりを感じられ、仕事を楽しめていました。外国からいらしたお客さまに日本を知っていただき、楽しんで満足して帰っていただく際に、「ありがとう」と感謝の言葉を言ってもらったり、「また来るね」と言っていただけると本当にうれしくなるものです。このお仕事のおかげで、自分が生まれ育った大好きな土地 “北海道” をお客さまとまわり、今まで行った経験のなかった場所に行くこともできました。お仕事を通して貴重な体験ができたと思います。
 
2014年10月頃 東京都
具体的な作業内容 :

  • 英語の通訳
  • 商品の販売
  • 商品の品出し
  • 店舗の清掃
  • レジ打ち

印象に残ったエピソード :

販売店の通訳スタッフとして働いていました。外国の方が多いエリアでしたので、常に英語での接客をすることができました。英語は一応しゃべれたのですが、本格的なネイティブイングリッシュではなかったので、本場の英語に触れることができ、よりしっかりと発音をすることができるようになりました。基本的な業務は普通の販売店での接客業務とほぼ一緒でしたので、すぐに慣れることができました。いろいろな国の方とコミュニケーションをとりながら働けたのが、すごく面白かったです。
 
2014年4月~6月 宮城県
具体的な作業内容 :

  • 全国のプリンスホテルの交換台兼、宿泊予約受付を海外のお客さまから電話で受注
  • お客さまの希望する部屋タイプや予約日などを、パソコン上のログに残す作業
  • 交換台として現地ホテルの周辺観光情報に関しての問い合わせに英語で答える業務

印象に残ったエピソード :

コールセンターでの通訳のお仕事では、相手のお客さまの顔を見ることができませんので、英語でどれだけ日本の持ち味「おもてなし」をできるかが勝負です。なまりの強い英語を話す方にも、どうやってわかりやすく丁寧にホテルの説明をするのか自分で工夫しなければなりませんので、やりがいをすごく感じられるお仕事でした。世界中の人が話す十人十色の英語を聞いて、日々自分も英会話能力を向上させていただけた、よい機会を与えられたと感じました。
 
2013年7月 新潟県
具体的な作業内容 :

  • 来日したお客さまをお迎えにホテルへ行く
  • ビジネスの商談における独日通訳
  • お客さまを社長と一緒に空港まで見送る

印象に残ったエピソード :

私は海外で仕事をしてきた経験を活かしたく、通訳の仕事ができることを望んでいたので、通訳のお仕事のお話があったときは、本当にうれしい気持ちでいっぱいでした。ビジネスの商談では通訳の仕方ひとつで、商談が破断になってしまうことがあるほど、通訳の役目は大変重要だと考えていたので、とにかく集中して相手の言葉だけでなく、なにを本当に望んでいるのかをくみとるよう精一杯心がけました。地方ではなかなか多くの仕事を得ることができませんが、また機会があれば、ぜひやりたいお仕事です。
 
2013年5月~2014年3月 東京都
具体的な作業内容 :

  • インターネット関連のサービスプロバイダの翻訳
  • ジュエリーの商品説明、詳細の翻訳
  • 技術仕様書製品およびサービスに関する文献

印象に残ったエピソード :

初めての翻訳作業を終わらせて納品したあと、ネイティブチェッカーによるチェックが行われたらしいのですが、その際に上手な訳し方をしていると褒められました。それ以降、頻繁に翻訳の依頼をいただくことができるようになり、仕事も増えたのでとてもうれしかったです。実力が認められることで、自信にもつながり、次のお仕事をするうえでのモチベーションにもなりました。翻訳をしたうえでやりがいだと感じたのは、いろんな文書を訳すので、さまざまな知識が得られるということです。お仕事をしながら自然に勉強もできるというところが、自分自身を高められ、やる気も出るのでよいと思いました。
 
2013年4月~現在 東京都
具体的な作業内容 :

  • 日本語から、スペイン語への通訳
  • スペイン語から、日本語への通訳
  • 伝達内容の筆記し、まとめること

印象に残ったエピソード :

日々の勉強を活かすことができ、業務自体が勉強になるので、やりがいを感じます。自分自身が納得いくような訳ができ、お客さまもそれに満足されたときは、とてもうれしく感じます。他方、うまく訳せなかったらどうしようなど、毎回、緊張感やプレッシャーを感じるところが、大変です。しかし、大変面白い仕事だと感じるので、ずっと続けていきたいと思っています。依頼される件数がまだまだ少ないので、増やしていくための努力をしています。
 
2011年5月頃 東京都
具体的な作業内容 :

  • 国際見本市の『日本ASEANセンター』ブースでの通訳
  • 商談の内容やクライアントの情報のレポート作成
  • 顧客の目を惹くよう、出展者へのアドバイス
  • 商談が成立するよう、クライアントへの積極的な情報提供

印象に残ったエピソード :

ミャンマー、ラオス、シンガポールの出展者とクライアントとをつなぐお手伝いをして、とても充実感を覚えました。メインで担当していたミャンマーの方々には、私の仕事ぶりを感謝されてうれしかったです。また、自分の知らない国々の文化に触れることができて、勉強になりました。特に、ミャンマーやラオスの人たちとは、普段出会う機会がないので、なおさら貴重な機会だったと思います。最後に、出展されていた手編みのスツールをいただき、今でも大切な思い出の品となっています。
 
2011年2月頃 東京都
具体的な作業内容 :

  • 展示会のなかで中国人の方の日本企業との通訳
  • 新しい商売の構築のためすべての通訳
  • サンプル手配など、その後の作業の手順などの通訳

印象に残ったエピソード :

中国の方からの依頼で引き受けたバイトでしたが、いろいろな方と接触することができ、日本企業から転職のお話などを含め、たくさんの出会いとチャンスをいただきました。依頼された中国の方からも、中国でその後いまだに感謝をしていただいたり、ごちそうになったり、とてもよい関係を築けています。今まであまり詳しくなかった、さまざまな業界の日本人の方と知り合えたことで、新しい商品や、新しい技術に触れることができ、自身の仕事に対する考え方や幅を変えることができました。
 
2010年4月~2012年3月 千葉県
具体的な作業内容 :

  • 男子、女子プロゴルフトーナメントの通訳
  • 男子、女子プロトーナメントでの選手通訳
  • プレスセンターでの記者と選手の応対仲介

印象に残ったエピソード :

通訳した選手のコメントが新聞やテレビで取り上げられ、日本で注目されている様子を間近で見ることができるのが最もうれしかったです。実際に、海外のオフィシャルホームページ(アメリカ女子ゴルフトーナメント)にも広報記事として、選手が日本で大きく取り上げられている様子が私個人のインタビューおよび写真と共に掲載されたこともありましたが、貴重な思い出となりました。
「プロゴルファーがどのような気持ちでなんのクラブを使い、どの戦略で打って結果がどうであったのか」を通訳するにあたり、担当する選手のスコアや事前情報の収集も欠かしませんでした。このアルバイトを経験したあとにも、ここから学んだことを活かして働いています。
 
2010年2月~4月 北海道
具体的な作業内容 :

  • 英語で書いてある文章の翻訳作業
  • 英語で話している映像の翻訳作業
  • 英語で書いてある出版物の翻訳作業

印象に残ったエピソード :

私は昔、海外に住んでいました。その経験を活かすことはできないかと思って、通訳のバイトを始めました。通訳といっても、基本的にはインターネット上にある英語の文章の翻訳作業が主でした。よって、黙々と作業を行うバイトでしたが、翻訳することがそれほど自分にとっては難しいことではなく、書き写すような感覚で翻訳することができるので、ほかの人よりもスピードが早く、頼られていると感じたので、やりがいを感じることができました。
 
2008年7~9月 大阪府
具体的な作業内容 :

  • ライブステージ設置時の意思疎通の通訳
  • 買い出しや観光など、外出時の通訳
  • 宿泊先までの付き添い、周辺案内
  • メイン通訳者が不在時に、インタビューの通訳

印象に残ったエピソード :

ステージに親近感がわき、お客さまの楽しむ姿や、楽しかったという感想を聞いたときにやりがいを感じました。舞台裏で普段会えないような人にも会え、会話もできました。日中の考え方や方針の違いを再確認するとともに、その間で物事を進めていく難しさと、解決したときの喜びを感じました。サポートだったのですが、メインの方が不在時にインタビューの通訳をしたときは緊張しましたが、上手くいったようで、インタビュアーの方とも友達になれて、世界観が広がりました。仕事のあと食事に連れていってもらったり、お得なこともありました。
 
2007年8月頃 秋田県
具体的な作業内容: 

  • 外国人のお客さまに対応するための英語通訳
  • ホテルのフロントで外国人のお客さまへの電話応対
  • 外国人のお客さまを観光名所へ案内する

印象に残ったエピソード :

外国人の方たちと接することで、逆に日本の文化を再発見できたりして学ぶことが多かったです。お客さまと仲よくなり、SNSを通じてメッセージを発信し合ったりして、やりとりをすることも多くなりました。実際に感謝されることが多く人の役に立っていることが実感できるアルバイトです。単発のアルバイトでしたが、自分の自由な時間をもてることも魅力的でした。自分の好きなことを仕事にできるのはすごく楽しくて、この仕事をずっとしたいと思えました。
 
2007年6月頃 岡山県
具体的な作業内容 :

  • 海外からの研修生に付き添い同時通訳
  • 食事中の雑談の際の日本の企業側と研修生の通訳
  • 研修生のお別れパーティーでの打ち合わせ
  • 企業の方と研修生への贈り物の選定
  • 研修生の抱える問題などを聞き取り企業に伝える

印象に残ったエピソード :

通訳の仕事はまず続けてあることは、なかなかないのですが、私の場合は10日間の決められた短期の仕事で仕事をもらいました。その際に、その仕事に使う企業の資料などをもらい、専門用語についても、資料をもらった日からしっかりと目を通して、知らない言葉があれば調べて覚えておかないといけなかったりするのですが、それでも言葉は人の気持ちを伝えるので、研修生が企業側に伝えたいこと、企業側が研修生に伝えたいことを、とにかく正確に伝えることに専念しました。通訳の仕事は外国と日本をつなぐ素晴らしい仕事だと思うので、10日間の短い期間をやり終えて、仕事をやり終えたという充実感がありました。とてもやりがいのある仕事だと思いました。
 
2005年8月頃 東京都
具体的な作業内容 :

  • 工事関係の海外への従業員向けの英語プリントを日本語に通訳
  • イベントでの英語を日本語に訳して、お客さまに伝える役
  • 英語の海外からのメールや手紙の翻訳

印象に残ったエピソード :

英語の翻訳のお仕事を通して、自分への自信や英語を使った仕事をもっとしたいという、意欲がわくきっかけとなりました。イベントなどでのぶっつけ本番の英語の通訳に関しては、正直とてもプレッシャーがありました。でも、それを通して、チャレンジすることの大切さや、英語と日本語の面白さや素晴らしさを改めて発見することもできるチャンスとなり、とてもよい経験となりました。通訳のお仕事をして一番うれしかったのは、お仕事が完了して、クライアントさんが笑顔で受け取っていただく瞬間です。
 
2005年4月~12月 福岡県
具体的な作業内容 :

  • 観光に来ていた外国人への英語通訳
  • 観光客への日本についての説明をしました
  • 観光客が途中トイレに行きたいなどのお世話
  • 観光客が買い物をしたいとき商品の説明
  • 観光客に名所で写真を撮ってあげる
  • 観光客の人数を数えてチェックする
  • 観光客の食事の世話、口に合っているか
  • 具合が悪くなった観光客への対応
  • 観光客の英語のおしゃべりに付き合う
  • 観光客が忘れ物をして来たときの対応

印象に残ったエピソード :

語学力が伸びました。もともと語学を勉強しており、学んだことを使いたかったし、さらに語学力も伸ばしたいと思っていました。外国に行けばもちろん成長する機会はたくさんありますが、大学生で学校があったこともあり、それは無理でした。そんなとき、知り合いが短期で通訳の仕事を紹介してくれて、飛び付きました。週に一度日曜日だけでしたが、とても楽しく仕事をしました。お金を稼ぐというよりは、自分のスキルアップのためという感じでした。